Robert Young in his 1862 Literal Bible renders the text : and God saith, `Let light be;' and light is. Genesis 1:3 YLT. This translation seems to me to allow of an absent word to be understood : "Let light be (here)." And if so, then a further understanding may be allowed, that light is already elsewhere. Then let light be here also. This agrees with what is later revealed in John 1:4 of the Word from the beginning. In him was life; and the life was the light of men. John 1:4 KJV. If Life is in him who is the Word from the beginning, and if that uncreated Life is uncreated Light. Then let light (of a created kind) be within the creation, also. This demonstrates the profound spirituality of the opening chapter of Genesis, that it is not a technical description of manufacture but a deeply mysterious expression of what creation is, in and of itself. Yehi is qal imperfect 3rd person singular jussive with a apocopated ending of the being verb hayah. The jussive gives it the meaning "let there be." https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/40065/what-is-the-meaning-of-the-hebrew-phrase-yehi-or-translated-as-let-there-be